《看電視的工作》 共 1 段 1 訂閱本文
看過一部電影,裡面的主角說,自己小時候就喜歡到山顛水澗,追尋各種動物的足跡,於是長大後當了動物學家,這樣既能做自己喜歡的事,又能養活自己。

而我從小的嗜好是看電視,可以在電視前目不轉睛地待上幾個小時。可是,會有公司聘請人去看電視的嗎?

我畢業後的第一份工作就是看電視。這份工作的正式職稱是電視台編譯中心裡的英文編審。台灣現在有幾十家頻道,每天播出的英文節目,都需要有人翻譯成中文字幕。而我的主要職責,就是在節目播出前,負責審核這些字幕是否翻得正確。

於是每天一到公司,就是拿出節目帶,戴上耳機,開始「看電視」。

字幕翻譯與書面翻譯的大原則是一樣的,都是要忠實呈現原文的意義。但字幕翻譯因為只是配角,不能喧賓奪主佔太多畫面,加上每次出現的時間只有短短幾秒鐘,因此一行至多只能擺下十幾個字,要翻得精簡,又不能漏掉訊息。

此外,聲音與字幕的同步也很重要。中文字幕必須考慮兩種觀眾,一是完全不懂英文,只看中文字幕的人;一是懂英文,會一邊聽英文,一邊看字幕的人。有些字幕按英文語法翻,光看字幕根本看不懂,而有些為配合中文語法,乾脆把英文的前後句倒過來,結果英文下一句才說的話,字幕就先出現,又讓想練練聽力的人聽得一頭霧水,這些問題,都得在節目播出前解決。

當然,編審把關最重要的工作,還是要挑出字幕中翻譯錯誤的地方,確保字幕的品質。

當時公司分成電影台和Discovery頻道。我剛進公司時,是負責審核電影字幕,每天要看上將近三部電影。電影字幕的錯誤往往令人噴飯。有些譯者英文理解程度不夠,或者不熟悉俚語、口語用法,按照字面翻譯的結果,當然是大錯特錯。

比如說「double it up」是快一點的意思。一部戰爭片的譯者,卻把教官叫正在行進的軍校學生「double it up」翻成「成雙排隊形」。有一次在家看電視,也看到老師叫兩個正在吵架的學生過來,叫慢吞吞的學生快一點,用「double it up」,結果字幕上出現的卻是:「兩個都給我過來」。
有時譯者對某個詞的用法一知半解,像you're a little green around the gills.,譯者知道green在英文有生手的意思,就翻成「你還太嫩了」,但實際上應該是「你臉色不太好」。

還有些是同樣的字在不同狀況下有不同意義,像有次的情節是男醫生幫女病人檢查,醫生按著病人的腿說,it's tender, isn't it? 譯者以為tender是柔軟的意思,就翻成了充滿遐思的「你的肉很嫩」,其實tender在這裡是觸痛的意思,所以其實醫生只是在問按下去會不會痛。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 teenpray 的頭像
    teenpray

    Teenpray@Taipei

    teenpray 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()